Tuesday, May 29, 2007

Another translation

The novel is now being translated by Kimmo Lilja, who has rendered that first paragraph like this:

Kuljepa hetki hänen kanssaan, tämän Pentti Saarikosken, joka talsii Helsingin talvisia katuja parikymppisenä ja levottomana, kengänpohjat narsk narsk narskahdellen kovaksipakkautuneella, hiekantöhrimällä lumella, nenäkarvat ritiratisten pakkasilmassa, aamun kylmyys harteillaan kuin painovoima. Mikäli hän kuulee siipieni lepatuksen, hän ei näytä sitä eleelläkään. Hän on kävellyt kuudesta saakka, nyt kellon täytyy olla puoli kahdeksan, mutta päivästä ei tietoakaan. Hänen kummallakin puolellaan kohoavat kolmi- ja nelikerroksiset talot näyttävät kallistuvan kadulle päin ja kurkottelevan solan ylle katulaput johtokäsissään, ja lamput ryöpyttävät valokuvionsa harmaille ja ruskeille rapatuille seinille, ruskealaikkuisille kivijaloille ja portaikkoihin, joissa varjot lymyävät kuin salaliittolaiset vallankumousta juonimassa. Hän kulkee mieluummin sivukaduilla kuin valtaväylillä, ympärillään valaistuja asuinkerroksia ja niiden alapuolella vielä suljettujen kauppojen näyteikkunoita, joku satunnainen auto jyskyttämässä lumisilla nupukivillä, siellä täällä kuormuri, Sisu tai Scania, puoliksi jalkakäytävällä purkamassa lastiaan.

I love this guy's style! At first I wasn't sure about "Kuljepa hetki hänen kanssaan, tämän Pentti Saarikosken"--it seemed a bit precious--but it keeps growing on me. It's rhythmically better than "Kuljepa hetki Pentti Saarikosken kanssa," and it seems to have the effect of making "hän" upper-case, kulje HÄNEN kanssaan, as if he were some sort of deity. I also like "talsii" (Anne and I had no verb there at all), "narsk narsk narskahdellen," and "ritiratisten." I was worried that the translation would be too timid! Clearly that isn't going to be a problem with Kimmo Lilja ...

Also note that I said in my previous post that Finnish can't do the long paratactic lists of gerunds, but here is Kimmo Lilja doing exactly what I thought Finnish couldn't: "kengänpohjat narsk narsk narskahdellen kovaksipakkautuneella, hiekantöhrimällä lumella, nenäkarvat ritiratisten pakkasilmassa, aamun kylmyys harteillaan kuin painovoima." This is exactly what I was hoping for!