<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518</id><updated>2011-04-21T14:15:19.946-07:00</updated><title type='text'>Pentinpeijaiset</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>10</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-5614379375081302607</id><published>2008-05-17T15:32:00.000-07:00</published><updated>2008-05-17T15:49:22.747-07:00</updated><title type='text'>A Reader from Kokemäki</title><content type='html'>At the bottom of her bookcrossing.com &lt;a href="http://www.bookcrossing.com/journal/5938765"&gt;blog post&lt;/a&gt; reviewing &lt;i&gt;Pentinpeijaiset&lt;/i&gt;, CatharinaL adds a comment (in Finnish, my translation): "The book is part of my permanent collection, but is out on loan to Komentoora." Komentoora (in Kokemäki, near where I spent my first summer in Finland), wrote on March 10 "I'm looking forward to what this book has to offer with great interest. Thanks for the book to CatharinaL." Then, today, Komentoora posts a brief review:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Pentinpeijaiset is Douglas Robinson's debut novel about the life and work over three decades of the great Finnish poet and translator Pentti Saarikoski. Fact and fiction blur in the book: the raven, the bear, the spirits, the dreams, the wives, and the landscapes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When the book came out in the fall of 2007 my first thought was, could anything new be said about Pentti Saarikoski, so gnawed to the bone did the subject seem. But Pentinpeijaiset was in fact surprisingly intelligent and funny. The author has truly familiarized himself with Finnish culture and literature and done a lot of background work for the book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An excellent addition to the books about Saarikoski.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-5614379375081302607?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/5614379375081302607/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=5614379375081302607' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/5614379375081302607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/5614379375081302607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2008/05/reader-from-kokemki.html' title='A Reader from Kokemäki'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-3058237011148075394</id><published>2008-01-01T10:58:00.000-08:00</published><updated>2008-01-01T13:00:04.027-08:00</updated><title type='text'>Christmas Reader</title><content type='html'>CatharinaL at Catharina's Journal was given my novel for Christmas, and posted an &lt;a href="http://catharinal.livejournal.com/228422.html"&gt;intelligent review&lt;/a&gt; of it on Christmas day. Here's my English translation:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;h3&gt;Shoot, Pentti! or, the Transformations&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;I got the book as a present and started reading it immediately on Christmas Eve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Robinson (1954-) has worked at the Universities of Jyväskylä and Tampere and published numerous books on translation theory and literary history. A familiarity with Saarikoski, Finland, and Finnishness is evident in the text. Translation and Saarikoski's life in various languages is the novel's central theme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The work, which blends magic realism and literary biography, follows Pentti Saarikoski's life for three decades. Among the strands of fact and fiction gleaned from various sources are also unique layers of fantasy. A raven and bear follow Pentti through the various stages of his life. They stress his imagos at various ages and the seer's role he adopted during his final years. It would, however, be difficult to justify adding fictional &lt;i&gt;characters&lt;/i&gt; to the otherwise biographical tale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a whole the book is very readable but problematic. The problematic aspects of the work would appear to be conscious creative choices. There are jeux d'esprit hidden in the details, in the shifting narrative voices and "spirit guides" and "adages for translators." On another level constant attention is given to problems of language and translation. Pentti's role as translator is emphasized at the expense of his poetry. The genre the author has chosen is nevertheless lightly chronological throughout. In the same way the themes of Saarikoski's works appear as passing flashes, elements of the fictional narrative. The life of this &lt;span style="font-style:italic;"&gt;enfant terrible&lt;/span&gt;, who lived a legend, finally becomes a superficial legend in this novel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The novel's form is collage-like. The edges and seams of quotations and fiction are not concealed. Thus the work contains both the basic legend and many quoted anecdotes. Saarikoski's life is recounted pretty much purely on the basis of biographies and memoirs. The reader who knows these sources well will recognize most of the novel. The forms of the chapters, for their part, vary with the big translations Saarikoski was working on, his wives, and his drinking. The canny Joyce chapter, for example, delves into the unfinished translation in Finnish and English. The technique the author uses does not so much deepen the characterization of Saarikoski as it does present transformations: the life of this media golden boy becomes text, pages, literary history. Thus the work constantly plays allusively with itself and its own genre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The book was published by Avain; the cover was designed by Jussi Jääskeläinen. Minus visual points for the book's photographic tearsheet-like appearance and the imprecise text. There are some errors in the pages, too. On the famous trip to Greece the "metafora" text painted on the side of a truck has been typeset as 9+I!M?XA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This fall was the 70th anniversary of Saarikoski's (1937-1983) birth.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-3058237011148075394?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/3058237011148075394/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=3058237011148075394' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/3058237011148075394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/3058237011148075394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2008/01/christmas-reader.html' title='Christmas Reader'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-3910830607362805713</id><published>2007-12-13T10:35:00.000-08:00</published><updated>2007-12-13T11:10:28.293-08:00</updated><title type='text'>Aamulehti Review</title><content type='html'>A review by Saara Kesävuori appeared in &lt;i&gt;Aamulehti&lt;/i&gt; on Monday, December 10. It's not up on the &lt;i&gt;Aamulehti&lt;/i&gt; website yet; I'll post the link here when it is. In the meantime, here it is in my English translation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;h2&gt;Saarikoski's Home was the Finnish Language&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;An author is faithful only to his or her mother tongue. Especially when he is Pentti Saarikoski.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Douglas Robinson’s (b. 1954) &lt;i&gt;Pentinpeijaiset&lt;/i&gt; is an exhilarating biographical novel, because it avoids belaboring the obvious. The story, which runs from the fifties to the eighties, is based on actual events and Saarikoski’s own works, but Robinson throws in invented material from Agricola, Frank Zappa, and Heraclitus for spice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saarikoski’s internal interlocutors include Bear and Hipponax.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the novel’s narrators is Raven, who scrutinizes Saarikoski’s life from a distance. The meaning of that life consists of a love for language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Over the years the wives change and the number of kids increases, but Saarikoski’s reality is not ordinary life but poetry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;The Translator as Bloodhound&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Robinson’s mother tongue is English, but he has lived in Finland and translated Eeva-Liisa Manner and others into English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saarikoski’s work as a translator is interestingly illuminated against the backdrop of Robinson’s own work as a translator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The translator sniffs out words in search of the best.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both Robinson and Saarikoski have good noses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the sixties Saarikoski translated Henry Miller’s &lt;i&gt;Tropic of Cancer&lt;/i&gt;. In &lt;i&gt;Pentinpeijaiset&lt;/i&gt; the chaotic translation process inspires carnal orgies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Life and art merge. In addition to the translation, the result is a stay in a mental hospital.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Stylish Mixture&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Saarikoski’s restless life is not glossed over in the novel, but Robinson refuses to build around Saarikoski’s alcoholism an inevitable poetic fate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The work is a stylish mixture of the low and the high.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Especially noteworthy is the absence from the novel of an artificial closeness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A fictional biography that tries to delve too deeply into its subject’s head begins to stink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Pentinpeijaiset&lt;/i&gt; is a novel that spins out intellectual associations and trusts its reader’s understanding, and that despite its autobiographical nature shifts meaning from author to text. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saara Kesävuori&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-3910830607362805713?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/3910830607362805713/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=3910830607362805713' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/3910830607362805713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/3910830607362805713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/12/aamulehti-review.html' title='&lt;i&gt;Aamulehti&lt;/i&gt; Review'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-1421867181060457895</id><published>2007-12-13T10:25:00.000-08:00</published><updated>2007-12-13T10:34:54.624-08:00</updated><title type='text'>Publicity</title><content type='html'>The buzz over the book at the &lt;a href="http://www.finnexpo.fi/kirja/default.asp?code_language=en"&gt;Helsinki Book Fair&lt;/a&gt; was pretty exciting. It was not just that it was a novel about Pentti Saarikoski; it was also that the novel had been written by an American, who was there and spoke fluent Finnish. I was interviewed for every major Finnish daily, including the Helsinki student paper, where Pentti first made a name for himself as the author of the "Nose" column. Here are some of the articles that resulted:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Johanna Vehkoo, &lt;a href="http://www.aamulehti.fi/sunnuntai/teema/asiat_paajutut/5948557.shtml"&gt;Aamulehti&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Antti Majander, &lt;a href="http://www.hs.fi/juttusarja/kirjamessut2007/artikkeli/Saarikoskesta+syntyi+romaani/1135231289792"&gt;Helsingin Sanomat&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sanni Purhonen, &lt;a href="http://www.ylioppilaslehti.fi/2007/11/16/professoritason-romaani-saarikoskesta/"&gt;Ylioppilaslehti&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-1421867181060457895?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/1421867181060457895/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=1421867181060457895' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/1421867181060457895'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/1421867181060457895'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/12/publicity.html' title='Publicity'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-6431116710185639391</id><published>2007-09-02T09:52:00.001-07:00</published><updated>2007-09-02T09:53:52.096-07:00</updated><title type='text'>Kirjan kannet kiinni</title><content type='html'>This is close to the final cover for the novel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_gtEXYNTYf5c/Rtrqf-iwndI/AAAAAAAAAAc/Rbz1szLfW6w/s1600-h/pentinpeijaiset-kansi.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://4.bp.blogspot.com/_gtEXYNTYf5c/Rtrqf-iwndI/AAAAAAAAAAc/Rbz1szLfW6w/s320/pentinpeijaiset-kansi.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5105650962663513554" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-6431116710185639391?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/6431116710185639391/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=6431116710185639391' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/6431116710185639391'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/6431116710185639391'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/09/kirjan-kannet-kiinni.html' title='Kirjan kannet kiinni'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_gtEXYNTYf5c/Rtrqf-iwndI/AAAAAAAAAAc/Rbz1szLfW6w/s72-c/pentinpeijaiset-kansi.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-4343858823489250193</id><published>2007-09-02T06:57:00.000-07:00</published><updated>2007-09-02T10:05:35.798-07:00</updated><title type='text'>Happy 70th Birthday, Pentti Saarikoski!</title><content type='html'>Pentti Saarikoski was born 70 years ago today in Impilahti, Finland--and died just over 24 years ago, on August 24, 1983. The novel (now titled &lt;i&gt;Pentinpeijaiset&lt;/i&gt;) comes out this month--not today, as originally planned, but at least in the same month as his birthday. Problems with the translation made us miss the big day. We'll be maybe three weeks late.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jarmo Papinniemi will be hosting a session at the &lt;a href="http://www.finnexpo.fi/kirja/default.asp?code_language=en"&gt;Helsinki Book Fair&lt;/a&gt; on debut novelists--and I won't be included. See his &lt;a href="http://www.parnasso.fi/index.php?itemid=602"&gt;blog post&lt;/a&gt; for discussion. I will however be one of the featured authors there, and will be one of the panelists, along with Saarikoski scholar Hannu Riikonen and Saarikoski's Estonian translator Piret Saluri, on a panel devoted to his work this fall of his 70th birthday.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-4343858823489250193?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/4343858823489250193/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=4343858823489250193' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/4343858823489250193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/4343858823489250193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/09/happy-70th-birthday-pentti-saarikoski.html' title='Happy 70th Birthday, Pentti Saarikoski!'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-2339233104622985387</id><published>2007-05-29T13:38:00.000-07:00</published><updated>2007-05-29T14:25:00.883-07:00</updated><title type='text'>Another translation</title><content type='html'>The novel is now being translated by Kimmo Lilja, who has rendered that first paragraph like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Kuljepa hetki hänen kanssaan, tämän Pentti Saarikosken, joka talsii Helsingin talvisia katuja parikymppisenä ja levottomana, kengänpohjat narsk narsk narskahdellen kovaksipakkautuneella, hiekantöhrimällä lumella, nenäkarvat ritiratisten pakkasilmassa, aamun kylmyys harteillaan kuin painovoima. Mikäli hän kuulee siipieni lepatuksen, hän ei näytä sitä eleelläkään. Hän on kävellyt kuudesta saakka, nyt kellon täytyy olla puoli kahdeksan, mutta päivästä ei tietoakaan. Hänen kummallakin puolellaan kohoavat kolmi- ja nelikerroksiset talot näyttävät kallistuvan kadulle päin ja kurkottelevan solan ylle katulaput johtokäsissään, ja lamput ryöpyttävät valokuvionsa harmaille ja ruskeille rapatuille seinille, ruskealaikkuisille kivijaloille ja portaikkoihin, joissa varjot lymyävät kuin salaliittolaiset vallankumousta juonimassa. Hän kulkee mieluummin sivukaduilla kuin valtaväylillä, ympärillään valaistuja asuinkerroksia ja niiden alapuolella vielä suljettujen kauppojen näyteikkunoita, joku satunnainen auto jyskyttämässä lumisilla nupukivillä, siellä täällä kuormuri, Sisu tai Scania, puoliksi jalkakäytävällä purkamassa lastiaan.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;I love this guy's style! At first I wasn't sure about "Kuljepa hetki hänen kanssaan, tämän Pentti Saarikosken"--it seemed a bit precious--but it keeps growing on me. It's rhythmically better than "Kuljepa hetki Pentti Saarikosken kanssa," and it seems to have the effect of making "hän" upper-case, kulje HÄNEN kanssaan, as if he were some sort of deity. I also like "talsii" (Anne and I had no verb there at all), "narsk narsk narskahdellen," and "ritiratisten." I was worried that the translation would be too timid! Clearly that isn't going to be a problem with Kimmo Lilja ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also note that I said in my previous post that Finnish can't do the long paratactic lists of gerunds, but here is Kimmo Lilja doing exactly what I thought Finnish couldn't: "kengänpohjat narsk narsk narskahdellen kovaksipakkautuneella, hiekantöhrimällä lumella, nenäkarvat ritiratisten pakkasilmassa, aamun kylmyys harteillaan kuin painovoima." This is exactly what I was hoping for!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-2339233104622985387?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/2339233104622985387/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=2339233104622985387' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/2339233104622985387'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/2339233104622985387'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/05/another-translation.html' title='Another translation'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-2702040993793128335</id><published>2007-04-29T13:37:00.000-07:00</published><updated>2007-04-29T15:53:05.727-07:00</updated><title type='text'>Translation</title><content type='html'>You can't see the tiny print in that brochure image, but at the bottom left is an excerpt from the novel--the first paragraph, in fact, which in English reads:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;Walk for a moment with Pentti Saarikoski, twenty and restless, down wintry Helsinki streets, his bootsoles barking narsk narsk on the dirty hardpacked sandstrewn snow, his nose hairs crackling in the subzero air, the cold like enhanced gravity in the predawn dark. If he hears the beating of my wings, he gives no sign. He has been out walking since six, it must be seven-thirty or eight by now, still no sign of morning. The three- and four-story buildings on either side of him seem to lean inward at the top, reaching across the gap with wiry hands to hold streetlamps over the middle of the street, the light casting yellow waterfall shapes on the plastered gray and brown walls and brown-flecked granite footings and steps, shadows like subversives plotting revolution. He favors the side streets over the main thoroughfares: lights on in the upper-story windows and the display windows of the shops closed below, a few cars bumping down over snowy cobblestones, here and there a Sisu or Scania truck pulled half onto the sidewalk to unload.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Anna-Riikka couldn't get ahold of Kimmo Lilja, the Finnish translator, and the brochure had to go to the printer, so she asked if I could do a rough translation of the passage for her, so that she and Anne could revise it for the brochure. Here's what I wrote:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Kävele kappaleen matkaa Pentti Saarikosken kanssa lumisia Helsingin katuja, hän on kaksikymppinen, levoton, hänen saappaansa narskuvat nokisessa hiekoitetussa kovaksitallatussa lumessa, nenäkarvat ratisevat pakkasessa, aamun pimeässä pakkanen on kuin tehostettua painovoimaa. Jos hän kuulee siipieni rapinan hän on kuin ei kuulisikaan. Hän on kävellyt jo kuudesta saakka, kello käy jo puolta kahdeksaa, ei vieläkään merkkiä päivästä. Molemmin puolin katua olevat kolme- ja nelikerroksiset rakennukset näyttävät nojaavan latvasta sisäänpäin, kurottavat langanohuita käsiään pitelemään katulamppuja keskellä katua, valo heittää keltaisia vesiputouksen muotoisia hahmoja ruskeanharmaaseen seinälaastiin ja kivisokkeliin, varjoja kuin salaliittolaisia hautomassa vallankumousta. Hän karttaa pääkatuja, suosii takareittejä: lamppuja palaa yläkerran ikkunoissa ja suljettujen kauppojen näyteikkunoissa, autoja pomppii lumisilla katukivillä, siellä täällä joku Sisun tai Scanian kuorma-auto on kaartanut puoliksi jalkakäytävälle purkamaan kuormaansa.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;And this is Anne's version of that:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Kulje hetki Pentti Saarikosken kanssa lumisia Helsingin katuja. Hän on kaksikymppinen, levoton. Hänen saappaansa narskuvat kovaksi tallatussa lumessa, nenäkarvat ratisevat pakkasessa. Aamun pimeässä kylmyys on kuin tehostettua painovoimaa. Jos hän kuuleekin siipieni rapinan, hän on kuin ei huomaisikaan. Pentti on kävellyt kuudesta saakka. Kello käy jo puolta kahdeksaa, ei vieläkään merkkiä päivästä. Molemmin puolin katua kolme- ja nelikerroksiset rakennukset näyttävät nojaavan latvasta sisäänpäin, kurottavat langanohuita käsiään pitelemää katulamppuja keskellä tietä. Valo heittää keltaisia vesiputouksen muotoisia hahmoja ruskeanharmaaseen seinälaastiin ja kivisokkeliin, varjoja kuin salaliittolaisia hautomassa vallankumousta. Hän karttaa pääkatuja, suosii sivukujia. Lamppuja palaa yläkerran ikkunoissa ja suljettujen kauppojen näyteikkunoissa, autoja pomppii lumisilla katukivillä, siellä täällä joku Sisun tai Scanian kuorma-auto on kaartanut puoliksi jalkakäytävälle purkamaan lastiaan.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;The big difference there, obviously, is that the long sentences were too awkward in Finnish, so Anne broke them up into shorter ones. Finnish can't do the long paratactic lists of gerunds that work so niftily in English (bootsoles barking, nose hairs crackling), so I had to go to full sentences, which gummed up the works, syntactically speaking, when strung together in long parataxes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-2702040993793128335?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/2702040993793128335/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=2702040993793128335' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/2702040993793128335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/2702040993793128335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/04/translation.html' title='Translation'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-2770454524892266241</id><published>2007-04-29T13:29:00.000-07:00</published><updated>2007-04-29T13:37:52.133-07:00</updated><title type='text'>Brochure</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_gtEXYNTYf5c/RjUCADF2ChI/AAAAAAAAAAM/bzC2kSxKmdw/s1600-h/esitesivu.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://2.bp.blogspot.com/_gtEXYNTYf5c/RjUCADF2ChI/AAAAAAAAAAM/bzC2kSxKmdw/s320/esitesivu.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5058951956273695250" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The page for my novel in Avain's fall brochure&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-2770454524892266241?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/2770454524892266241/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=2770454524892266241' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/2770454524892266241'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/2770454524892266241'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/04/brochure.html' title='Brochure'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_gtEXYNTYf5c/RjUCADF2ChI/AAAAAAAAAAM/bzC2kSxKmdw/s72-c/esitesivu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5160478460482358518.post-3689590940424097640</id><published>2007-04-29T12:35:00.000-07:00</published><updated>2007-04-29T13:28:31.882-07:00</updated><title type='text'>First Novel</title><content type='html'>So my first novel is being published: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Saarikoski's Spirits&lt;/span&gt; in English, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Pentinpeijaat&lt;/span&gt; in Finnish, by &lt;a href="http://avain.net/"&gt;Avain&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What happened was this: I finished the novel in 2000, and spent several years (rather desultorily) looking for a publisher in English. No interest. The editors that had a look at it liked it well enough but didn't see a market for it--a fictionalized biography of a Finnish poet and translator who died two decades ago! An editor at Grove Press suggested I try the Finnish-American press, and &lt;a href="http://www.northstarpress.com/"&gt;North Star Press of St. Cloud&lt;/a&gt;, who had published my translation of Aleksis Kivi's &lt;a href="http://www.amazon.com/Aleksis-Kivis-Cobblers-Nummisuutarit-Kullervo/dp/0878390812/ref=sr_1_1/102-7018787-9168115?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1177877452&amp;sr=1-1"&gt;&lt;i&gt;Heath Cobblers&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, said they'd be happy to have a look at it. So I sent them a proposal and a sample chapter, and never heard back from them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So finally, when Anna-Riikka Carlson of Avain asked me to translate the first seven chapters of Elina Hirvonen's &lt;i&gt;Että hän muistaisi saman&lt;/i&gt; ("That He'd Remember the Same," literally, but the novel is now being published by &lt;a href="http://www.portobellobooks.com/"&gt;Portobello Books&lt;/a&gt; in my translation under the English title &lt;i&gt;When I Forgot&lt;/i&gt;, 2008 release date), so she could market the translation rights at the &lt;a href="http://www.londonbookfair.co.uk/"&gt;London Book Fair &lt;/a&gt; in the late winter of 2006, I was so impressed with the way she was running her relatively young publishing house that I offered her my Saarikoski. She took a few months to look it over, and when I was in Helsinki in June of 2006, visiting my daughter Laura, I met with Anna-Riikka and her summer intern Anne Rutanen, and we all more or less agreed that they'd do the book. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since then, we've been working on it, editing it long-distance, spending hours on Skype chatting about it; about a month ago, it was finally pronounced ready for translation, and was sent to the Finnish translator, Kimmo Lilja.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When Anna-Riikka said she wanted to publish it in September, 2007, I had an idea: why not launch it on September 2, 2007--Pentti Saarikoski's 70th birthday?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My plans now are to fly to Finland in late October to promote the book at the &lt;a href="http://www.finnexpo.fi/kirja/"&gt;Helsinki Book Fair&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The book's title:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My original idea in English was that the "spirits" in &lt;i&gt;Saarikoski's Spirits&lt;/i&gt; would be both the booze that killed him and the tutelary spirits of the dead authors he's translating, who appear in the novel. When it was finally settled that the book would appear first in Finnish translation, I realized of course that the English pun on "spirits" wouldn't work in Finnish, and for several months wracked my brain for an alternative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What I finally came up with was a variation on the Finnish concept of the &lt;i&gt;karhunpeijaiset&lt;/i&gt;, the ancient Finnish bear-kill feast that was intended to guide the dead bear to Manala, the land of the dead. So instead of the bear (karhu), the dead spirit that would be guided to Manala would be Pentti: thus, pentinpeijaiset. But I didn't like the rhythm of that, so I suggested an older form of the word instead, -peijaat.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5160478460482358518-3689590940424097640?l=pentinpeijaat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/feeds/3689590940424097640/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5160478460482358518&amp;postID=3689590940424097640' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/3689590940424097640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5160478460482358518/posts/default/3689590940424097640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pentinpeijaat.blogspot.com/2007/04/first-novel.html' title='First Novel'/><author><name>Doug Robinson</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07617152149878356783</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
